Трудности перевода

12 ноября 2018

В английском языке есть несколько слов, которые очень часто используется в речи носителей, но традиционно вызывают затруднения у студентов. Иногда даже словари не в полной мере описывают весь спектр употребления тех или других слов, уж не говоря об учебниках.

Вот, например, слово «whatever», которое вам наверняка не раз приходилось слышать в речи. Когда-то оно значило что-то вроде «все» или «что бы не…» Например, «He can do whatever he wants» (Он может делать все, что ему захочется). Или: «Her parents buy her whatever she likes» (Ее родители покупают ей все, что бы она не захотела). Но последнее время в речи «whatever» все чаще используется в других значениях. Одно из значений это «все равно», «не важно». К тому же это слово часто используется в значении «я все сказал», для завершения одной темы и перехода к другой. Например, Do you want to go out or to eat at home? (Ты хочешь куда-нибудь сходить или покушать дома?) Whatever (Мне все равно) Или например, «I was pretty upset I didn’t pass the exam. Whatever» (Я был расстроен, что не сдал экзамен.)

Другое слово, которое часто встречается в американской речи — «grab». Вообще, оно переводится как «схватить», но часто используется в контекстах, где оно превращается, допустим, в «съесть», особенно в сочетании «grab a bite», что значит «перекусить. Вы также можете услышать, например, такое употребление: «Are you hungry? No, I grabbed a sandwich on my way home» (Ты голоден? Нет,я съел сендвич по пути домой)

Следующее выражение — «drop dead» — точно не следует переводить буквально. Как правило оно используется в качестве превосходной степени, например «she is drop dead gorgeous!», что можно перевести примерно как «Она убийственно красива».

Другие два выражения, которые не встречаются в учебниках, но которые фактически невозможно не услышать в среде носителей, это «spot-on» и «dead-on». И то и другое обозначает «В точку», «совершенно верно». В предложении они могут выглядеть, например, так: «Her choice of wine was spot-on!» (Ее выбор вина был совершенно верным). Или «Her words on the new policies were absolutely dead-on!» (То, что она казала о новой политике, было совершенно в точку).

Еще одно довольно распространенное и исключительно разговорное слово — vibes. Вы наверняка слышали выражения типа «good vibes» / «positive vibes». Изначально имелось в виду слово «vibrations» (вибрации), очевидно связанные с энергетикой человека, настроением, которое он вам передает при общении. При этом значение не обязательно должно быть позитивным. Вы можете услышать, например, «I met a guy at a bar, but caught such a bad vibe from him that I decided to go hoe alone» (Я познакомилась с парнем в баре, но от него исходила плохая энергетика, так что я решила пойти домой одна).

Ну и последнее слово, которое мы сегодня разберем, это «wired». Изначально, это довольно технический термин, связанный с существительным «wire» (провод). Поэтому его можно встретить, допустим, в таком контексте: «The house isn’t wired to the Internet yet» (Дом еще не подключен к интернету). Но в разговорной речи это слово все чаще используется в значении «быть запрограмированным на определенное поведение», очень интересное, на мой взгляд, употребление. Допустим, вы можете услышать: «We are all wired to connect with each other» (Мы все запрограммированы на то, чтобы устанавливать контакт друг с другом). К тому же, это слово может употребляться в значении «быть взволнованным, полным эенергии». Например, «No more coffee for me, I am already wired up» (Мне не нужно больше кофе, я итак полон энергии)