Трудности перевода

12 ноября 2018

В английском языке есть несколько слов, которые очень часто используется в речи носителей, но традиционно вызывают затруднения у студентов. Иногда даже словари не в полной мере описывают весь спектр употребления тех или других слов, уж не говоря об учебниках.

Вот, например, слово “whatever”, которое вам наверняка не раз приходилось слышать в речи. Когда-то оно значило что-то вроде “все” или “что бы не…” Например, “He can do whatever he wants” (Он может делать все, что ему захочется). Или: “Her parents buy her whatever she likes” (Ее родители покупают ей все, что бы она не захотела). Но последнее время в речи “whatever” все чаще используется в других значениях. Одно из значений это “все равно”, “не важно”. К тому же это слово часто используется в значении “я все сказал”, для завершения одной темы и перехода к другой. Например, Do you want to go out or to eat at home? (Ты хочешь куда-нибудь сходить или покушать дома?) Whatever (Мне все равно) Или например, “I was pretty upset I didn’t pass the exam. Whatever” (Я был расстроен, что не сдал экзамен.)

Другое слово, которое часто встречается в американской речи — “grab”. Вообще, оно переводится как “схватить”, но часто используется в контекстах, где оно превращается, допустим, в “съесть”, особенно в сочетании “grab a bite”, что значит “перекусить. Вы также можете услышать, например, такое употребление: “Are you hungry? No, I grabbed a sandwich on my way home” (Ты голоден? Нет,я съел сендвич по пути домой)

Следующее выражение – “drop dead” – точно не следует переводить буквально. Как правило оно используется в качестве превосходной степени, например “she is drop dead gorgeous!”, что можно перевести примерно как “Она убийственно красива”.

Другие два выражения, которые не встречаются в учебниках, но которые фактически невозможно не услышать в среде носителей, это “spot-on” и “dead-on”. И то и другое обозначает “В точку”, “совершенно верно”. В предложении они могут выглядеть, например, так: “Her choice of wine was spot-on!” (Ее выбор вина был совершенно верным). Или “Her words on the new policies were absolutely dead-on!” (То, что она казала о новой политике, было совершенно в точку).

Еще одно довольно распространенное и исключительно разговорное слово — vibes. Вы наверняка слышали выражения типа “good vibes” / “positive vibes”. Изначально имелось в виду слово “vibrations” (вибрации), очевидно связанные с энергетикой человека, настроением, которое он вам передает при общении. При этом значение не обязательно должно быть позитивным. Вы можете услышать, например, “I met a guy at a bar, but caught such a bad vibe from him that I decided to go hoe alone” (Я познакомилась с парнем в баре, но от него исходила плохая энергетика, так что я решила пойти домой одна).

Ну и последнее слово, которое мы сегодня разберем, это “wired”. Изначально, это довольно технический термин, связанный с существительным “wire” (провод). Поэтому его можно встретить, допустим, в таком контексте: “The house isn’t wired to the Internet yet” (Дом еще не подключен к интернету). Но в разговорной речи это слово все чаще используется в значении “быть запрограмированным на определенное поведение”, очень интересное, на мой взгляд, употребление. Допустим, вы можете услышать: “We are all wired to connect with each other” (Мы все запрограммированы на то, чтобы устанавливать контакт друг с другом). К тому же, это слово может употребляться в значении “быть взволнованным, полным эенергии”. Например, “No more coffee for me, I am already wired up” (Мне не нужно больше кофе, я итак полон энергии)